Mostrando entradas con la etiqueta Poemas (Shi'r). Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Poemas (Shi'r). Mostrar todas las entradas

martes, 8 de julio de 2014

Poema de Imam ash-Shafi'i: "Deja que pasen los días.."

Poema de Imam ash-Shafi'i:
 "Deja que pasen los días.."







بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


دع الأيام تفعل ما تشاء *** وطب نفسا إذا حكم القضاء

Deja que pasen los días y hagan como les plazca
Y permanece firme cuando está establecido el Decreto


ولا تجزع لحادثة الليالي *** فما لحوادث الدنيا بقاء

No te asustes de lo que suceda por la noche
Ya que los asuntos de este mundo no duran


وكن رجلا على الأهوال جلدا *** وشيمتك السماحة والوفاء

Y se un hombre fuerte al afrontar las calamidades
Y que tu naturaleza sea la de la honestidad y la amabilidad.


وإن كثرت عيوبك في البرايا *** وسرك أن يكون لها غطاء

Si tus faltas se vuelven demasiadas frente a la gente
Y deseas que sean ocultadas


يغطى بالسماحة كل عيب *** وكم عيب يغطيه السخاء

Entonces que sepas que la amabilidad cubre todas ellas
Y ¡cuántas son las faltas mantenidas ocultas por la amabilidad!


ولا حزن يدوم ولا سرور *** ولا بؤس عليك ولا رخاء

Ninguna tristeza dura para siempre, ni ninguna felicidad
Y no vas a permanecer en la pobreza, ni en lujo alguno.


ولا ترج السماحة من بخيل *** فما في النار للظمآن ماء

No se puede esperar la generosidad del miserable
Ya que no hay agua en el Fuego para el sediento.


ورزقك ليس ينقصه التأني *** وليس يزيد في الرزق العناء

Tu provisión no se menguará por las demoras de la vida
Y tampoco aumentará por tu prisa.


إذا ما كنت ذا قلب قنوع *** فأنت ومالك الدنيا سواء

Si, en tu corazón, posees contento
Entonces tú y los que poseen el mundo sois iguales.


ومن نزلت بساحته المنايا *** فلا أرض تقيه ولا سماء

Y para aquel cuya muerte en el horizonte desciende
No puede ofrecerle protección ninguna tierra ni ningún cielo.


وأرض الله واسعة ولكن *** إذا نزل القضا ضاق الفضاء

Es cierto que la tierra de Allah es realmente vasta
Pero si desciende el decreto, el mundo se encoge.



دع الأيام تغدر كل حين *** ولا يغني عن الموت الدواء

Deja que los días sean los que te traicionen en todo momento
Pues no hay cura que pueda beneficiar a una persona en la muerte.


Poema del Diwan de Imam ash-Shafi'i

Traducido del árabe al inglés por: http://fajr.wordpress.com
Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2014/06/a-beautiful-poem-by-imaam-ash-shafii.html
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2014/06/poem-by-imaam-ash-shafii-let-days-go.htm 

lunes, 9 de junio de 2014

Honorable silencio الصمت شرف

Honorable silencio الصمت شرف




قالوا: سكت و قد خوصمت, قلت لهم: * ان الجواب لباب الشر مفتاح

Dijeron:  ¿has sido cuestionado, pero aún sigues callado?

Yo dije: " En efecto, una respuesta sería la llave a las puertas del mal".



الصمت عن جاهل أو أحمق شرف * و فيه أيضا لصون العرض إصلاح

Guardar silencio frente a un ignorante, sin duda, es una virtud

Y en eso también hay protección del honor y reforma.


أما ترى الاسد تخشى و هي صامتة?! * والكلب يخسى لعمري و هو نباح

¿No ves cómo al león se le teme, aunque se calle?
 
Sin embargo, los perros están en desgracia, pero te juro que ladran.
 


ديوانا لامام الشافعي رحمه الله
 - Diwan de l'Imam al-Shafi’i rahimouhou Allah


Copiado de twitter.com/Minhajsunna 
Traducido del francés al castellano por Um Amina
Fuente: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com.es/2013/03/honorable-silencio.html

sábado, 5 de abril de 2014

Poema de una chica a su padre que la ha privado de casarse...

Poema de una chica a su padre que la ha privado de casarse...




Esto es un poema de sheij, el sabio y poeta yemení Abdul Aziz Al- Bora'i que Allah le preserve, es una carta - poema imaginaria de una chica a su padre, que la ha privado de casarse hasta que ha llegado a una edad madura.

Por supuesto, el original es una delicia, la traducción es menor, especialmente si el idioma original es el árabe.




لما كتبت رسالتي ببناني *** والدمع قد ذرفت به العينان
Cuando escribí mi carta con mis dedos
mientras las lágrimas fluían de mis ojos

أرسلتها للوالد الغالي الذي *** قد ضمني برعاية وحنان
la envié a mi querido padre, que
me cuidó con esmero y cariño

أرسلتها ووددت أني لم أقل *** لكن تلهب خاطري وكياني
La envié, deseando no haberlo hecho
pero mi mente así como mi ser está en llamas

أرسلتها و الد مع خط مداده *** وكتبتها من واقعي الحيران
La envié mientras las lágrimas surcaban mi cara
la escribí en esta confusa situación

فلقد كتمت من الهموم ولم يزل *** متفطرا قلبي من الكتمان
sin duda he disimulado bastantes preocupaciones y
mi corazón no deja de estar desgarrado por ocultarlo

لما رأيت مفارقي قد أضرمت *** بالشيب إن الشيب كالنيران
Cuando veo mi cabeza encanecer,
los blancos cabellos son como llamas

يا والدي لاتحرمن شبيبتي *** فلقد مضى عمر من الأحزان
Oh padre mío, no confisques mi juventud
he sufrido mucha tristeza

لما أرى الأطفال تذرف دمعتي *** ويئن قلبي من لظى الحرمان
Cuando veo a los niños derramo lágrimas,
mi corazón se lamenta y arde por la privación

لما أرى غيري تعيش وزوجها *** وبنيها قد نام في الأحضان
Cuando veo a una mujer vivir con su marido
mientras su hijo duerme en sus brazos

لما أراها والحنان مع ابنها *** ينتابني شيء يدك جنان
Cuando la veo, ser tierna con su hijo
Siento algo que devasta mi alma

يا والدي لا تقتلني بالأسى *** قتلا بغير مهند وسنان
Oh padre mío, no me mates por la aflicción
con una muerte sin espada de hierro, ni lanza

يا والدي قد سن ربي هكذا *** لابد من زوج ومن ولدان
¡Oh, padre mío, así lo dictaminó mi Señor!
el esposo y los hijos son esenciales

هذا قضاء الله حكما عادلا *** قد سنه ربي على الإنسان
Este es el decreto de Allah, un juicio justo
mi Señor al Hombre se lo dictaminó

إن كنت تبغي راتبي ووضيفتي *** فخذ الذي تبغي بلا أثمان
Si deseas mi sueldo o mi trabajo
entonces toma lo que quieras sin precio

أو كنت تبغي بيع بنتك للذي *** دفع الكثير فذاك أمر ثاني
O si deseas vender a tu hija a quien
te dará mucho, entonces esto es otra historia

هذا ورب البيت بيع كاسد *** بيع كبيع الشاة والخرفان
Esto, por el Señor de la casa, es una venta con pérdida
como la venta de ovejas

أبتاه حسبك لا تضع مستقبلي *** أو ما كفى ما ضاع من أزمان
Papá ya es suficiente, no estropees mi futuro
¿el tiempo que he perdido aún no es suficiente?

إن لم تزل لم تلتفت لرسالتي *** فاعلم بأن الله لن ينساني
Si nunca prestas atención a mi carta
entonces que sepas que Allah nunca me olvidará

يوم القيامة نلتقي لحسابنا *** عند الإله الواحد الديان
El día del Juicio nos reuniremos para ajustar cuentas
ante el Único Digno de ser adorado, el Único, el que recompensa

وأتت جهنم والملائك حولها *** ورأيت ألسنة من النيران
El infierno vendrá, rodeado de ángeles
y verás lenguas de fuego

فهناك تعلم حق كل بنية *** سجنت بلا حق ورا القضبان
Allí se conocerá el derecho de cada hija
encarcelada sin justicia tras las rejas



Sheikh Abdelaziz ibn Yahya Al-Bour'i -  الشيخ عبد العزيز بن يحيى البرعي

Traducido del francés al castellano por Umm Amina
Fuente en Español: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com.es/2014/02/poema-de-una-chica-su-padre-que-la-ha.html

viernes, 4 de abril de 2014

Mensaje para los hermanos que buscan la mujer perfecta

Mensaje para los hermanos que buscan la mujer perfecta




A los que buscan una mujer con características que no se encuentran en una mujer (¡más bien en una huri!)...
Un jóven hombre envió una carta a un hombre apodado Abu Aziza para pedirle que le buscase una esposa y enunció en esta carta las condiciones que quiere encontrar en su esposa.
Abu Aziza le respondió al final del poema.



هذه لمن يطلب زوجة بأوصاف لا تجتمع في امرأة

بعث امرؤ لأبي عزيزة مرة برسالة ُبكي وُضحك ما بها

فيها يقول أريد منك صبية حسناء معروف لديكم أصلها

وأديبة وعفيفة ولطيفة وكريمة وحليمة ورزينة في عقلها

قد أحرزت في العلم غير شديدة وعلى النسا طرا تفوق بفضلها

وأريد منها أن تكون مطيعة أمري فتتبعني وتترك أهلها

وان تكون ذات مال وافر تعطيه من بعد الزواج لبعلها

فرد عليه أبو عزيزة بقوله

وافى كتابك سيدي وقرأته وقدعرفت هاتيك المطالب كلها

لو كنت أقدر أن أرى ما تشتهى طلقت أم عزيزة وأخذتها




Un hombre envió una carta a Abu Aziza
Donde nos reimos y lloramos cuando leímos el contenido
En la cual decía: quiero que me busques una jóven mujer
Muy bella, cuyo origen sea conocido para vosotros
Que sea refinada, casta y dulce


Generosa, paciente y sobria en su espíritu
Que posea conocimiento y no sea dura
Que sea distinguida por su gracia en relación a otras mujeres
Que tenga mucho dinero y que le de a su marido después del matrimonio
Y quiero que sea obediente cuando le ordeno, que me siga y deje a su familia


Entonces Abu Aziza le respondió:

Señor, he recibido su carta y la he leído
Y he comprendido todas esas características que pide
Si yo pudiera ver esta mujer que usted busca
Me divorciaría de Umm Aziza (su mujer) y tomaría a ésa (como esposa)!
______________________________________
Copiado de minhaj sunna
Fuente: http://3ilm.char3i.over-blog.com/article-message-pour-les-freres-qui-recherchent-la-femme-parfaite-113519302.html
Traducido del Francés al Castellano por Ummu Khattab Al Andalusiyyah para www.islamentrehermanas.com

martes, 18 de marzo de 2014

Tu lengua لسانك

 Tu lengua  لسانك 




بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد


Imam Ash-Shaafi’i - رحمه الله تعالى - dijo en su Diwaan (colección de poesía):


 «No dejes que tu lengua mencione la vergüenza de otro, 


ya que tú mismo estás cubierto de vergüenza y todos los hombres tienen lenguas. 


Si tu ojo se posa sobre los pecados de tu hermano,


Cúbrelo (*protégelo) y dí: “¡Ay, ojo mío! Todos los hombres tienen ojos"».

الإمام الشافعي رحمه الله وهو في ديوانه، قال رحمه الله تعالى

لسانك لا تذكر به عورة امرئ   *    فكلّـك عورات وللناس ألسـن


وعينك إن أبدت إليك معايباً    *    فدعها وقل : يا عين للناس أعينُ

* Nota de la traductora al castellano.

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
El 27 de Rabi' II de 1435 H. (27/02/2014).
Para http://www.islamentrehermanas.com/
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2014/03/tu-lengua.html
Texto en inglés:http://yemeniyyah.wordpress.com/2011/04/15/%d9%84%d8%b3%d8%a7%d9%86%d9%83/

viernes, 14 de febrero de 2014

**Chiítas**

Rawaafid



En el nombre de Allah, el Clemente, el Misericordioso.

Desgraciados estos seres con rostros de oscuridad,
oscuras sus ropas son, como el fondo de sus corazones.
Asesinos de Creyentes, de tumbas adoradores;
Wahabí me llaman, mis infames detractores
celebrando sus ritos en torno a los panteones.

Hombres iluminados, sus imames erigen,
a las madres de los Creyentes blasfeman e insultan.
que perezcan los perros que a los Compañeros maldicen;
¿Me reprocharán por querer ver el tormento del
Señor?, ¡que a éstos desviados infieles humille!

Con estrépito sobre sus pechos sus manos golpean,
poseídos por el demonio, el odio es su doctrina;
animales descarriados hasta sangrar se flagelan
Ellos no son de los nuestros al infierno se inclinan;
Al Hassan y Al-Hussein de ellos son inocentes

Sus bodas no son sino contratos de goce, 
He leído unas pocas palabras de sus mentes
que no puedo citar por vergüenza y decencia;
Colocaron a Ali en el lugar del Profeta
Dándole cualidades del Señor Omnipotente.

Acerca de mis escritos, Wahabí me dicen 
¿Me reprocharán que mis versos y mi estilo,
denuncie a la secta que a la Fe contradice? 
Estos adeptos del mal, en lo falso sumergidos 
entre musulmanes se inmolan sus jóvenes nocivos.

¿Se dicen de Ahlul Bayt, con lamentos y cantos 
cuántos ayatolás recitan vuestros engaños? 
Inspirados por demonios en sueños, clarividentes.
Por vuestros crímenes y por tomar el Islam a juego
La maldición de Allah, de los Ángeles y los creyentes.





Abu Hind 2009
Traducido y adaptado por Um Amina para www.islamentrehermanas.com

martes, 28 de enero de 2014

Musulmán de qué, de nombre

Musulmán de qué, de nombre




Yo soy un musulmán, pero sólo de nombre 

Cuando se trata de practicar, ¡qué vergüenza! 

Veo a amigos y parientes en traje y corbata 

Está bien si de vez en cuando nos encontramos.

Sí, practico, pero cuando me conviene 

O mejor explicado, cuando le parece bien a la sociedad.

Si muestro mis tobillos, me van a señalar y se reirán 

Van a pensar que es demasiado corto y reconocerán que soy tonto. 

Si recorto mi bigote y hago crecer mi barba 

Ellos reconocerán que soy un fanático o algo raro. 

Si me pongo de Sunnah voy a conseguir una gran recompensa 

¡Pero los kufar me mirarán por encima de mí, algo que no se puede permitir!. 

Sí, soy un musulmán, pero sólo de nombre 

Creo excusas para admitir que no hago las cosas. 

Sí soy un hombre sano y estoy en el camino correcto 

¡A quién estoy engañando, me siento con la toma de razón!

Para ocultar mi complejo de inferioridad protesto en alto que no es importante 

Aunque mi corazón a gritos me dice que soy un fraude flagrante.

Lo mejor es que nadie puede escuchar lo que está pasando dentro de mi 

La gente piensa que lo tengo hecho todo con mi vida y que estoy satisfecho. 

Pero me temo que esta es una fábula y es un puro engaño 

No tengo la paz en mi mente, pero esto aún no me atrevo a mencionarlo. 

Si permaneceré en la ignorancia porque está bien, Porque entonces no tengo que practicar .

Pero leí el Kalima y creo que tengo Imaan 

Yo no puedo ayudar a mi actitud que ha sido colocada en el vacío. 

Sí, soy un musulmán, pero sólo de nombre 

¡Y con mi preciosa vida estoy jugando un juego desastroso e idiota! 

Referencia: 
De una querida Hermana




miércoles, 16 de octubre de 2013

Haz que tu lema sea el temor de Allah

Haz que tu lema sea el temor de Allah



"He aquí el consejo de un amigo preocupado, quien te lo envía vestido y abrigado en su deseo de ver el bien para ti, y en las más elocuentes y cautivadoras de las palabras."

Ibn al-Qayyim al-Jawziyya (rahimahullah) dijo:


«Oh tú que buscas salvarte a ti mismo * Escucha las palabras de un consejero afectuoso;
En todos tus asuntos, mantente ceñido a la Revelación * Y no a deseables disparates;
Y otórgale victoria al Libro de Allah y las tradiciones * Que vinieron del enviado con el Criterio;
Y golpea a todo negador con la espada de la Revelación * Al igual que el Mujahid golpearía con la punta de los dedos;
Y sigue adelante con entusiasmo sincero * El camino de los veraces y valientes quienes están dedicados a Allah;
Y permanece firme con paciencia bajo el estandarte de la guía * Y si eres dañado en el proceso, ello es por la Complacencia del Misericordioso;
Y haz del Libro de Allah y las tradiciones auténticas tus armas * Y fortalece tu alma;
Que luchará y se presentará a sí misma * ¿O rivalizar en los campos de batalla?
Predica abiertamente con lo que el Mensajero vino * Y no temas la ausencia de auxiliadores;
Y evita dos prendas cuyos portadores * Serán censurados y destruídos;
El vestido de la ignorancia que viene con * El vestido del partidismo - ¡qué terrible ropaje!
Y decórate con rectitud y justicia * El mejor vestido para embellecer el pecho y los hombros;
Y haz que tu lema sea el temor de Allah y el consejo del Mensajero
* Y propugna estos dos asuntos; Y ásete firmemente a Su cuerda y Revelación
* Y cree en Él como Él se merece...».




Fuente: Modales del buscador de Conocimiento de sheikh Abu 'Abdillah Muhammad Sa'id Raslan, pág. 52

Traducido del inglés al castellano por: Kendra al Isbanía para el equipo de traducción del foro "Musulmana de Ahlul Sunna Wa'al Yama'a" y www.nuralaaldarb.blogspot.com

Texto en inglés: http://ummuabdulazeez.com/2012/02/26/make-your-motto-the-fear-of-allaah/



Texto original en inglés:

“Make your motto the fear of Allaah…”

“Here is the advice of a concerned friend, who sends it to you clothed and shaded in his desire to see good for you, and in the most eloquent and magical of words.”

Ibn al-Qayyim al-Jawziyyah (rahimahullah) says:


"O you who seeks to save himself * Listen to the words of a loving advisor;

In all of your affairs, hold tightly to Revelation * And not to desirable hallucinations;

And give victory to the Book of Allah and the traditions *That came from the one sent with the Criterion;

And strike every denier with the sword of Revelation * Just like the Mujahid would strike over the fingertips;

And carry on with truthful zeal * The way of the sincere and brave who are dedicated to Allah;

And remain firm with patience under the banner of guidance * And if you are harmed in the process, it is for the Pleasure of the Merciful;

And make the Book of Allah and authentic traditions your weapons * And strengthen your soul;

Who will fight and present himself * Or compete on the battlefields?

Openly preach what the Messenger came with* And do not fear the lack of helpers;

And avoid two garments whose wearers* Will be censured and destroyed;

The garment of ignorance that comes with * The garment of partisanship – what terrible clothes!

And decorate yourself with fairness and justice * The best garment to beautify the chest and shoulders;

And make your motto the fear of Allah and advice of the Messenger

* And champion these two matters; And hold firmly to His rope and Revelation

* And depend on Him as He deserves…"





Taken from Manners of the Knowledge Seeker (p. 52)
By Shaykh Abu 'Abdillah Muhammad Sa'id Raslan
Source: http://ummuabdulazeez.com/2012/02/26/make-your-motto-the-fear-of-allaah/