LAYSSA AL GHARIB- ليس الغريب
"قال زين العابدين علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب في قصيدته الموسومة : " ليس الغريب
Zayn Al-'Abidîn 'Ali Ibn Al-Hussayn Ibn' Ali ibn Abî Tâlib dijo en su poema titulado: << Layssa al-gharîb>>:
لَيْسَ
الغَريبُ غَريبَ الشَّأمِ واليَمَنِ
*إِنَّ الغَريبَ غَريبُ اللَّحدِ والكَفَنِ
El extranjero no es el extranjero de Sham o de Yemen * El extranjero es más
bien el extranjero de la tumba y de la mortaja
إِنَّ الغَريِبَ لَهُ حَقٌّ لِغُرْبَتـِهِ
* على الْمُقيمينَ في الأَوطــانِ والسَّكَنِ
Por cierto el extranjero tiene un derecho como su extrañeza
* Sobre los residentes de las ciudades y de las moradas
لا تَنهَرَنَّ غَرِيبًا حَالَ غُربَتِهِ * الدَّهرُ
يَنهَرُهُ بِالذُّلِّ و الِمحَنِ
No rechaces a un extranjero para su extrañeza * El tiempo ya
lo rechaza por la humillación y las pruebas
سَفَري
بَعيدٌ وَزادي لَنْ يُبَلِّغَنـي
* وَقُوَّتي ضَعُفَتْ والمـوتُ يَطلُبُنـي
Mi viaje es largo y mis provisiones no me permitirán
alcanzar mi destino * mis fuerzas se debilitan y la muerte me pide
وَلي بَقايــا ذُنوبٍ لَسْتُ أَعْلَمُها
* الله يَعْلَمُهــا في السِّرِ والعَلَنِ
Y todavía tengo pecados que no conozco * Allah los conoce,
ya sean secretos o públicos
مـَا أَحْلَمَ اللهَ عَني حَيْثُ
أَمْهَلَني * وقَدْ تَمـادَيْتُ في
ذَنْبي ويَسْتُرُنِي
Así como Allah es clemente hacia mí de concederme un plazo *
Y por cierto, persistí en mi pecado y me protege
تَمُرُّ
سـاعـاتُ أَيّـَامي بِلا نَدَمٍ * ولا
بُكاءٍ وَلاخَـوْفٍ ولا حـَزَنِ
A las horas de mis días pasan sin pesares * Sin lágrimas,
miedo, ni tristeza
أَنَـا
الَّذِي أُغْلِقُ الأَبْوابَ مُجْتَهِداً * عَلى المعاصِي وَعَيْنُ
اللهِ تَنْظُرُنـي
Soy el que cierra las puertas persistiendo * En la
desobediencia y el ojo de Allah me mira
يَـا زَلَّةً كُتِبَتْ في
غَفْلَةٍ ذَهَبَتْ * يَـا حَسْرَةً بَقِيَتْ
في القَلبِ تُحْرِقُني
Oh, errores escritos en la despreocupación en lo sucesivo
despegada * Oh, pesares que se quedan en el corazón que me consume
دَعْني
أَنُوحُ عَلى نَفْسي وَأَنْدِبُـهـا
* وَأَقْطَعُ الدَّهْرَ بِالتَّذْكِيـرِ وَالحَزَنِ
Déjame lamentarme de mismo y sentir * paso mi tiempo por el
recordatorio y la tristeza
لو كنت تعلم ما
بكنت تعذرني * دع عنك عزني
يا من كان يعزلني
Acaba tus reproches, tú que me criticas * Si verdaderamente
conocías mi situación me encontrarías excusas
فهل عسى عبرة من
أ تخلصني * دعني
أسح دموع لا انقطاع
لها
Déjame derramar lágrimas infinitas * Puede ser que una de
ellas me librará
Como si yacía entre esta gente, * Sobre la cama, y que sus
manos me devuelven
وقد تجمع حولي من
ينوح و من * يبكي
علي و ينعاني و
يندبني
Y se reunieron alrededor de mí el que se lamenta * Que llora
sobre mí, que anuncia mi defunción y el que gime
وَقد أَتَوْا بِطَبيبٍ كَـيْ
يُعالِجَنـي * وَلَمْ أَرَ الطِّبَّ
هـذا اليـومَ يَنْفَعُني
Vinieron con un médico para atenderme * Y no pienso que la
medicina me aprovechará hoy
واشَتد
نَزْعِي وَصَار المَوتُ يَجْذِبُـها
* مِن كُلِّ عِرْقٍ بِلا
رِفقٍ ولا هَوَنِ
Mi agonía se intensifica y la muerte me arrastra* De cada
vena, sin dulzura y sin bondad
واستَخْرَجَ
الرُّوحَ مِني في تَغَرْغُرِها
* وصـَارَ رِيقي مَريراً حِينَ
غَرْغَرَني
Retiramos mi alma en su último soplo * Y mi saliva se volvió
amarga en mi último jadeo
وَغَمَّضُوني
وَراحَ الكُلُّ وانْصَرَفوا * بَعْدَ
الإِياسِ وَجَدُّوا في شِرَا الكَفَنِ
Me cerraron los ojos y totalmente se fueron * Después de la
desesperación, hicieron el esfuerzo por comprar la mortaja
وَقـامَ
مَنْ كانَ حِبَّ لنّاسِ
في عَجَلٍ * نَحْوَ المُغَسِّلِ يَأْتينـي
يُغَسِّلُنــي
El mejor de ellos se levantó con prisa * Hacia el lavador de
los muertos con el fin de lavarme
وَقــالَ
يـا قَوْمِ نَبْغِي غاسِلاً
حَذِقاً * حُراً أَرِيباً لَبِيبـاً
عَارِفـاً فَطِنِ
¡Y dijo OH gente! Queremos a un lavador hábil* atrevido,
astuto, inteligente, conocedor, perspicaz
فَجــاءَني
رَجُلٌ مِنْهُمْ فَجَرَّدَني * مِنَ الثِّيــابِ وَأَعْرَاني
وأَفْرَدَني
Un hombre de entre ellos vino y me despojó * De mis ropas,
me desnudó y me dejó
وَأَوْدَعوني
عَلى الأَلْواحِ مُنْطَرِحـاً * وَصـَارَ فَوْقي خَرِيرُ الماءِ
يَنْظِفُني
Me alargaron sobre las hojas * Y por encima de mí, el
murmullo del agua que me lava
وَأَسْكَبَ
الماءَ مِنْ فَوقي وَغَسَّلَني
* غُسْلاً ثَلاثاً وَنَادَى القَوْمَ
بِالكَفَنِ
Vertió agua sobre mí y me lavó * Por tres veces, luego le
pidió a la gente que se le trajera la mortaja
وَأَلْبَسُوني
ثِيابـاً لا كِمامَ لهـا
* وَصارَ زَادي حَنُوطِي حيـنَ
حَنَّطَني
Me vistieron con una ropa sin manga * Y cuando me embalsamó,
tenía sólo esto para mí
وأَخْرَجوني
مِنَ الدُّنيـا فَوا أَسَفاً * عَلى
رَحِيـلٍ بِلا زادٍ يُبَلِّغُنـي
Me sacaron de este bajo-mundo -afligido * De haberse ido sin
provisiones que me permiten alcanzar mi destino
وَحَمَّلوني
على الأْكتـافِ أَربَعَةٌ * مِنَ الرِّجـالِ وَخَلْفِي
مَنْ يُشَيِّعُني
Me llevaron sobre sus hombros cuatro * Entre los hombres y
detrás de mí el cortejo funerario
وَقَدَّموني
إِلى المحرابِ وانصَرَفوا * خَلْفَ الإِمـَامِ فَصَلَّى
ثـمّ وَدَّعَني
Me trajeron al mihrab y se pusieron * Detrás del imán que
rezó luego se me despidió
صَلَّوْا
عَلَيَّ صَلاةً لا رُكوعَ
لهـا * ولا سُجـودَ لَعَلَّ
اللـهَ يَرْحَمُني
Cumplieron sobre mí una oración sin ruku' * Ni sujud,
esperando que Allah me tenga misericordia
وَأَنْزَلوني
إلـى قَبري على مَهَلٍ
* وَقَدَّمُوا واحِداً مِنهـم يُلَحِّدُنـي
Me bajaron despacio en mi tumba * Y uno de ellos se adelantó
para depositarme allí
وَكَشَّفَ
الثّوْبَ عَن وَجْهي لِيَنْظُرَني
* وَأَسْكَبَ الدَّمْعَ مِنْ عَيْنيهِ أَغْرَقَني
Descubrió mi cara para verme * Y las lágrimas fluyeron de
sus ojos y me ahogaron
فَقامَ
مُحتَرِمــاً بِالعَزمِ مُشْتَمِلاً * وَصَفَّفَ اللَّبِنَ مِنْ فَوْقِي وفـارَقَني
Luego se levantó con respecto y decisión* Y ajustó los
ladrillos por encima de mí y me dejó
وقَالَ
هُلُّوا عليه التُّرْبَ واغْتَنِموا
* حُسْنَ الثَّوابِ مِنَ الرَّحمنِ ذِي
المِنَنِ
Y dice: cúbralo de tierra y aproveche * De la mejor
recompensa del Misericordioso que posee totalmente los beneficios
في ظُلْمَةِ القبرِ لا أُمٌّ
هنــاك ولا * أَبٌ شَفـيقٌ
ولا أَخٌ يُؤَنِّسُنــي
En las tinieblas de la tumba, ninguna madre * ni padre
tierno, ni hermano que me haga compañía
وَهالَني
صُورَةٌ في العينِ إِذْ
نَظَرَتْ * مِنْ هَوْلِ مَطْلَعِ
ما قَدْ كان أَدهَشَني
He sido asustado por lo que mi ojo vio * Del horror que me
llegaba
مِنْ مُنكَرٍ ونكيرٍ مـا
أَقولُ لهم * قَدْ هــَالَني
أَمْرُهُمْ جِداً فَأَفْزَعَني
De lo que voy a decirle a Munkir y Nakir * Por cierto esto
me aterrorizó y espantó
وَأَقْعَدوني
وَجَدُّوا في سُؤالِهـِمُ * مَـالِي
سِوَاكَ إِلهـي مَنْ يُخَلِّصُنِي
Me sentaron y se ensañaron en su interrogación * no tengo
nadie más que Tu, mi Dios, que pueda liberarme
فَامْنُنْ
عَلَيَّ بِعَفْوٍ مِنك يــا أَمَلي
* فَإِنَّني مُوثَقٌ بِالذَّنْبِ مُرْتَهــَنِ
¡Concédeme un perdón de Ti, OH! Mi esperanza * Soy amarrado
por el pecado, endeudado
تَقاسمَ
الأهْلُ مالي بعدما انْصَرَفُوا
* وَصَارَ وِزْرِي عَلى ظَهْرِي
فَأَثْقَلَني
Al volver de nuevo, los allegados se repartieron mis bienes
* Mi carga es colocada sobre mi espalda y pesan sobre mi
واستَبْدَلَتْ
زَوجَتي بَعْلاً لهـا بَدَلي
* وَحَكَّمَتْهُ على الأَمْوَالِ والسَّكَـنِ
Mi esposa tomó a otro marido en mi plaza* Y dio el control
de los bienes y de la casa
وَصَيَّرَتْ
وَلَدي عَبْداً لِيَخْدُمَهــا * وَصَارَ
مَـالي لهم حـِلاً بِلا
ثَمَنِ
Hizo a mi hijo a un esclavo con el fin de que la sirva * Y
mis bienes se les han sido consagrados sin contrapartida
فَلا تَغُرَّنَّكَ الدُّنْيــا وَزِينَتُها * وانْظُرْ إلى فِعْلِهــا في
الأَهْلِ والوَطَنِ
Pues no se equivoca por la vida de aquí abajo y su adorno *
Y observa lo que hace a la familia y al hogar
وانْظُرْ
إِلى مَنْ حَوَى الدُّنْيا
بِأَجْمَعِها * هَلْ رَاحَ مِنْها
بِغَيْرِ الحَنْطِ والكَفَنِ
¿Mira al que quiere todo de este bajo-mundo * no se le deja
con solo el bálsamo y una mortaja?
خُذِ القَنـَاعَةَ مِنْ دُنْيَاك وارْضَ
بِها * لَوْ لم يَكُنْ
لَكَ إِلا رَاحَةُ البَدَنِ
Toma lo que basta para ti de esta vida y conténtate con esto
* Aunque sólo tienes para ti la salud
يَـا زَارِعَ الخَيْرِ تحصُدْ
بَعْدَهُ ثَمَراً * يَا زَارِعَ الشَّرِّ
مَوْقُوفٌ عَلَى الوَهَنِ
¡OH tú qué siembras el bien! ¡Cosecha de allí los frutos *
OH tú qué siembras el mal! No reposes en nada
يـَا نَفْسُ كُفِّي عَنِ
العِصْيانِ واكْتَسِبِي * فِعْلاً جميلاً لَعَلَّ
اللهَ يَرحَمُني
¡OH alma! Detén la desobediencia y saca provecho * De una
buena obra esperando que Allah me tenga misericordia
يَا نَفْسُ وَيْحَكِ تُوبي
واعمَلِي حَسَناً * عَسى تُجازَيْنَ بَعْدَ
الموتِ بِالحَسَنِ
¡OH alma! ¡Ay de vosotros, que se arrepientan y hacer una
buena obra* Con el fin que puedas ser recompensado después de la muerte por el
bien
ثمَّ الصلاةُ على الْمُختـارِ
سَيِّدِنـا * مَا وَضَّـأ البَرْقَ
في شَّامٍ وفي يَمَنِ
Y qué las oraciones sean sobre nuestro dueño* Sobre todo lo
que el relámpago ilumina en Cham y en Yemen
والحمدُ
لله مُمْسِينَـا وَمُصْبِحِنَا * بِالخَيْرِ والعَفْوْ والإِحْســانِ وَالمِنَنِ
Y alabanza es de Allah que nos hace alcanzar la noche y la
mañana * En el bien, el perdón, la beneficencia y los favores
____________________________________________________________________
Fuente: AlGhourabaa
Fuente PDF: http://alghourabaa.free.fr/web/LAYSSA_AL_GHARIB.pdf
Traducido del francés al castellano por: Ummu Raihana Al-Andalusia
No hay comentarios:
Publicar un comentario