sábado, 26 de abril de 2014

‘¿No Podríamos Ser Hermanos?’

‘¿No Podríamos Ser Hermanos?’



Yunus as-Sadafi’ dijo:

"No he visto a un hombre más docto que ash-Shafi`i, estuve discutiendo con él un día sobre un asunto y lo dejé.

Otro día, se encontró conmigo, tomó mi mano y dijo:

‘¿No podríamos ser hermanos, aunque discrepemos en algo?’ “


[Siyar a'laam an-Nubalaa' 10/16]

Traducido del inglés por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Para el equipo de traducción del foro http://www.islamentrehermanas.com
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/2013/02/podemos-ser-hermanos-yunus-as-sadafi.html
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2013/02/cannot-we-be-brothers.html

El amigo verdadero


El amigo verdadero




بسم الله والحمد لله والصلاة والسلام على رسول الله ، وبعد

Yahya Ibn Mu’adh:
«Un amigo es aquel que no tienes que recordarle que se acuerde de ti en su súplica, al que no tienes que halagar ni impresionar y ante quien tienes que disculparte».



[pg.46, "Los modales de buscar el conocimiento", por Sheikh Raslan]



Traducido del inglés al castellano por Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia.
El 16 de Jumada II de 1435 H. (16/4/2014).
Para http://www.islamentrehermanas.com/
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/http://perlasdelislam.blogspot.com/2014/04/el-amigo-verdadero.html
Texto en inglés: http://maktabasalafiya.blogspot.com/2014/04/the-true-friend-yahya-ibn-muadh-friend.html

viernes, 18 de abril de 2014

Los Mejores Tipos de Recuerdo – El Corazón y la Lengua-

Los Mejores Tipos de Recuerdo 


– El Corazón y la Lengua-





Fuentee: Al-Fawaaid – Una Colección de Dichos Sabios – Imam Ibn AI-Qayim,

Traducido al inglés por: Servicios de Traducción Bayan
Traducido al castellano por: Ummu Abderahman Yasmina al Andalussia
Texto original en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/
Referencia en inglés: http://salaf-us-saalih.com

Entre aquellos que recuerdan a Allah están aquellos que comienzan a recordar con la lengua, incluso si este es negligente. Él continua haciéndolo hasta que su corazón se ve envuelto también.

Otros no están de acuerdo con eso, y no comienzan mientras estén en estado de negligencia, pero en cambio, esperan hasta que el corazón está dispuesto. Él comienza con su corazón y luego implica a su lengua en el recuerdo. El primero, la súplica va de su lengua hacia su corazón y el segundo, de su corazón a su lengua, sin vaciar ninguno de los contenido de su corazón. Él espera justo hasta que él siente que la articulación esta lista a ser expresada con palabras. ¡Cuando siente que su corazón expresará! entonces la expresión del corazón pasará a la expresión verbal. Entonces se absortará en eso hasta que encuentra que cada parte de su cuerpo está suplicando a Allah.

La forma mejor y más útil de la súplica es aquella en la que están están implicados el corazón y la lengua, que sea de entre las súplicas proféticas, y quienquiera que la esté recitando sienta su significado y propósitos. 

sábado, 12 de abril de 2014

Tomarse los pecados Ligeramente


Tomarse los pecados Ligeramente



Se relata que Abu Bakr Al-Siddiq – que ALLAH este complacido con él – dijo, 

"Uno de los pecados peores es una persona que toma su pecado ligeramente."



Abû Bakr Al-Daynûrî, Al-Mujâlasah wa Jawâhir Al-‘Ilm artículo 2318

Traducido del Ingles por Ummu Abderahman Yasmina al AndalussiaFuente en castellano: http://perlasdelislam.blogspot.com/
Fuente en inglés: www.sayingsofthesalaf.net

sábado, 5 de abril de 2014

Poema de una chica a su padre que la ha privado de casarse...

Poema de una chica a su padre que la ha privado de casarse...




Esto es un poema de sheij, el sabio y poeta yemení Abdul Aziz Al- Bora'i que Allah le preserve, es una carta - poema imaginaria de una chica a su padre, que la ha privado de casarse hasta que ha llegado a una edad madura.

Por supuesto, el original es una delicia, la traducción es menor, especialmente si el idioma original es el árabe.




لما كتبت رسالتي ببناني *** والدمع قد ذرفت به العينان
Cuando escribí mi carta con mis dedos
mientras las lágrimas fluían de mis ojos

أرسلتها للوالد الغالي الذي *** قد ضمني برعاية وحنان
la envié a mi querido padre, que
me cuidó con esmero y cariño

أرسلتها ووددت أني لم أقل *** لكن تلهب خاطري وكياني
La envié, deseando no haberlo hecho
pero mi mente así como mi ser está en llamas

أرسلتها و الد مع خط مداده *** وكتبتها من واقعي الحيران
La envié mientras las lágrimas surcaban mi cara
la escribí en esta confusa situación

فلقد كتمت من الهموم ولم يزل *** متفطرا قلبي من الكتمان
sin duda he disimulado bastantes preocupaciones y
mi corazón no deja de estar desgarrado por ocultarlo

لما رأيت مفارقي قد أضرمت *** بالشيب إن الشيب كالنيران
Cuando veo mi cabeza encanecer,
los blancos cabellos son como llamas

يا والدي لاتحرمن شبيبتي *** فلقد مضى عمر من الأحزان
Oh padre mío, no confisques mi juventud
he sufrido mucha tristeza

لما أرى الأطفال تذرف دمعتي *** ويئن قلبي من لظى الحرمان
Cuando veo a los niños derramo lágrimas,
mi corazón se lamenta y arde por la privación

لما أرى غيري تعيش وزوجها *** وبنيها قد نام في الأحضان
Cuando veo a una mujer vivir con su marido
mientras su hijo duerme en sus brazos

لما أراها والحنان مع ابنها *** ينتابني شيء يدك جنان
Cuando la veo, ser tierna con su hijo
Siento algo que devasta mi alma

يا والدي لا تقتلني بالأسى *** قتلا بغير مهند وسنان
Oh padre mío, no me mates por la aflicción
con una muerte sin espada de hierro, ni lanza

يا والدي قد سن ربي هكذا *** لابد من زوج ومن ولدان
¡Oh, padre mío, así lo dictaminó mi Señor!
el esposo y los hijos son esenciales

هذا قضاء الله حكما عادلا *** قد سنه ربي على الإنسان
Este es el decreto de Allah, un juicio justo
mi Señor al Hombre se lo dictaminó

إن كنت تبغي راتبي ووضيفتي *** فخذ الذي تبغي بلا أثمان
Si deseas mi sueldo o mi trabajo
entonces toma lo que quieras sin precio

أو كنت تبغي بيع بنتك للذي *** دفع الكثير فذاك أمر ثاني
O si deseas vender a tu hija a quien
te dará mucho, entonces esto es otra historia

هذا ورب البيت بيع كاسد *** بيع كبيع الشاة والخرفان
Esto, por el Señor de la casa, es una venta con pérdida
como la venta de ovejas

أبتاه حسبك لا تضع مستقبلي *** أو ما كفى ما ضاع من أزمان
Papá ya es suficiente, no estropees mi futuro
¿el tiempo que he perdido aún no es suficiente?

إن لم تزل لم تلتفت لرسالتي *** فاعلم بأن الله لن ينساني
Si nunca prestas atención a mi carta
entonces que sepas que Allah nunca me olvidará

يوم القيامة نلتقي لحسابنا *** عند الإله الواحد الديان
El día del Juicio nos reuniremos para ajustar cuentas
ante el Único Digno de ser adorado, el Único, el que recompensa

وأتت جهنم والملائك حولها *** ورأيت ألسنة من النيران
El infierno vendrá, rodeado de ángeles
y verás lenguas de fuego

فهناك تعلم حق كل بنية *** سجنت بلا حق ورا القضبان
Allí se conocerá el derecho de cada hija
encarcelada sin justicia tras las rejas



Sheikh Abdelaziz ibn Yahya Al-Bour'i -  الشيخ عبد العزيز بن يحيى البرعي

Traducido del francés al castellano por Umm Amina
Fuente en Español: http://alhamdulillahialalislamwasunnah.blogspot.com.es/2014/02/poema-de-una-chica-su-padre-que-la-ha.html

viernes, 4 de abril de 2014

Mensaje para los hermanos que buscan la mujer perfecta

Mensaje para los hermanos que buscan la mujer perfecta




A los que buscan una mujer con características que no se encuentran en una mujer (¡más bien en una huri!)...
Un jóven hombre envió una carta a un hombre apodado Abu Aziza para pedirle que le buscase una esposa y enunció en esta carta las condiciones que quiere encontrar en su esposa.
Abu Aziza le respondió al final del poema.



هذه لمن يطلب زوجة بأوصاف لا تجتمع في امرأة

بعث امرؤ لأبي عزيزة مرة برسالة ُبكي وُضحك ما بها

فيها يقول أريد منك صبية حسناء معروف لديكم أصلها

وأديبة وعفيفة ولطيفة وكريمة وحليمة ورزينة في عقلها

قد أحرزت في العلم غير شديدة وعلى النسا طرا تفوق بفضلها

وأريد منها أن تكون مطيعة أمري فتتبعني وتترك أهلها

وان تكون ذات مال وافر تعطيه من بعد الزواج لبعلها

فرد عليه أبو عزيزة بقوله

وافى كتابك سيدي وقرأته وقدعرفت هاتيك المطالب كلها

لو كنت أقدر أن أرى ما تشتهى طلقت أم عزيزة وأخذتها




Un hombre envió una carta a Abu Aziza
Donde nos reimos y lloramos cuando leímos el contenido
En la cual decía: quiero que me busques una jóven mujer
Muy bella, cuyo origen sea conocido para vosotros
Que sea refinada, casta y dulce


Generosa, paciente y sobria en su espíritu
Que posea conocimiento y no sea dura
Que sea distinguida por su gracia en relación a otras mujeres
Que tenga mucho dinero y que le de a su marido después del matrimonio
Y quiero que sea obediente cuando le ordeno, que me siga y deje a su familia


Entonces Abu Aziza le respondió:

Señor, he recibido su carta y la he leído
Y he comprendido todas esas características que pide
Si yo pudiera ver esta mujer que usted busca
Me divorciaría de Umm Aziza (su mujer) y tomaría a ésa (como esposa)!
______________________________________
Copiado de minhaj sunna
Fuente: http://3ilm.char3i.over-blog.com/article-message-pour-les-freres-qui-recherchent-la-femme-parfaite-113519302.html
Traducido del Francés al Castellano por Ummu Khattab Al Andalusiyyah para www.islamentrehermanas.com